Details of the book: soft cover,
126 pages,
215 x 136 mm, calligraphy
by John Blamires,
published by Watkins Publishing, London, 2002.
Price UK£9.99 or US$14.95.

Obtainable from bookshops quoting ISBN 1-84293-036-2
or by e-mail from
www.cygnus-books.co.uk

In USA click on www.quakerbooks.org
and search for gospel thomas

Find out more at
www.watkinspublishing.com

and search for author 'ross'

Find out more at
http://www.dbponline.co.uk/

 

 

 


This is the third edition of this book. It was first published at Easter 1987 and is still in print. Its aim is to present the entire Gospel of Thomas in the English language with the least possible coloration or extraneous influence. Working in a spirit of discovery any preconceived or personal bias, except a respect for each word of Jesus, has been strictly avoided.

This translation from the original text dug up from the sands of Egypt makes much use of the pioneering work of the scholars of l'Association Metanoia and, in particular, for this book, that of Phillipe de Suarez. Thus it becomes apparent that the first written form of the Gospel of Thomas in Greek came to Egypt where it was translated into Coptic. This Egyptian language was modelled on Greek, and is written with Greek letters. In fact, it was only a partial translation: 60% of the words are Coptic but 40% remain untranslated, these being the more complex like disciple and spirit. The solitary ancient version we have can be seen to be a copy of that early translation.

This translation was the first English one to follow and display the inherent and crucial short-phrase pattern of Jesus' speech. It is an idiom that survives in the New Testament Gospels only in the Lord's Prayer.

A substantial number of Notes are added, chiefly to make clear the intended meanings of English words that might otherwise be misunderstood, for example the Kingdom or chosen; or to indicate where a particularly awkward literal translation has been more acceptably rendered. Some Notes draw attention to specially important words or ideas in the original.

Intentionally, no attempt has been made to prompt the reader or to guide his self-discovery of the inner meanings of the sayings. That is left solely to the Gospel itself. However, the experience of using pre-editions of this book with study groups and the like showed that some people might come up with far-fetched ideas of the inner meanings. So, to help avoid these, in a special section of the book a more liberal translation of some of the phrases in certain sayings is offered in the form of Paraphrases.

These changes almost always involve merely the addition of extra words, and it is made very clear when this is done in the Paraphrase.