The
Language of the Gospel
In studying the ancient text of the Gospel of Thomas the books
that have helped the most are those of the Association Metanoia,
both titled L'évangile selon Thomas. That by Phillipe de
Suarez (1975) greatly assists with the Coptic and Greek words
and notes especially some special nuances in the way they are
used. The second, by Emile Gillabert, Pierre Bourgeois and Yves
Haas (1979) establishes the original text, correcting errors and
lost words, and gives an invaluable inter-linear word-for-word
translation.
As
one works with this original text it becomes more and more apparent
that these are the words of a Master. Such texts are rare. In consequence
every word has to be carefully studied, and due weight given to
it. Failure to do so leads to missing the point, dulling the impact
and the cutting edge of what is there.
One consequence of this approach is that it becomes clear that
Jesus was bilingual, speaking in Aramaic to his Jewish listeners
and in Greek to the Hellenists, some of the people amongst whom
he moved who followed a rustic style of Greek living and used
a form of Greek thinking. In some of the mini-essays that can
be found below consideration is given to three crucial words that
have even come through to us in the original Greek Jesus used.
For
words of such qualities to have come through to us implies that
they were properly understood by the listener, correctly remembered
until they were put into writing, and faithfully translated. When
Jesus spoke in Aramaic, that translation must have first been into
Greekfor scholars generally consider the Gospel of Thomas
was first written in that languagethen into Coptic and then
into a modern language. When he spoke in Greek, only two translations
were needed. The person who stands out as the first, and most crucial,
one in that sequence is Thomas.
We
now know he was by birth a Jew, named Judas, but it is clear he
was given the spiritual names of Didymos and Thomas. The first is
Greek, the second Aramaic, and each mean twin. So this was some
recognition, probably by his fellow disciples, of a special close
and understanding relationship with Jesus. For those who have eyes
to see, this is confirmed in saying #13.
One
of the features of the language of the Gospel is the use of synonyms
for some of the most important concepts. This is because the concepts
themselves cannot be pinned down by mere words. Therefore the words
used have a symbolic quality which point to the concepts they represent.
To understand them requires getting beyond any matter-of-fact materialism.
Grasping of this symbolic form of language has been taken even further
by help from another source. Maurice Nicoll wrote in two books 'The
New Man' (1950) and 'The Mark' (1954) of the 'language of parables'
that Jesus used; it was understood by his listeners, but has been
lost to us. Nicoll lived before the Gospel of Thomas was discovered,
and was relating his insights to the parables of Jesus told in the
Gospels of the New Testament. However it has recently been found
that his approach can also be applied to Thomas, where it throws
light on some of the more perplexing sayings. A specially valuable
example is discussed in the mini-essay below dealing with the word
'stone'.
Experience
has shown that, to grasp the hidden inner meanings of these sayings
it is necessary to gain a recognition and appreciation of the
distinctive languagewhether it is expressed in Aramaic,
Greek, Coptic or a modern languagethat is used in the Gospel
of Thomas.
back
to top